|
2012/01/21 20:30
先のメール「チェリーアップルコブラー」
でコブラ―の由来を書いた箇所。
cobller「砂利道」
としていたのですが、おぼろげな記憶で
適当なことを書くものではありません。
綴りも間違えていれば、
意味も間違えていて、
でたらめこの上ない。
コメント欄で英語ポリスに検挙されてしまいました。
*先の記事「チェリー・・・」コメント欄参照。
コブラ―の正式な綴りは「cobbler」
で、その意味は
1 靴直し,靴修繕屋
2 《主に米》 深皿で焼いてパイ皮をかぶせたフルーツパイの一種
3 コブラー[ワイン類にレモン・砂糖などを加え氷を入れた飲み物]
4 《古》 下手[無器用]な職人
5 《豪・ニュージーランド俗》 毛を刈るときもがく厄介な羊[最後に毛を刈られる]
6 (〜s) 《俗》 a 睾丸(こうがん) b たわごと
逮捕後、気持ちを改めてもう一度このケーキを説明をさせていただくことにします。
以下訂正記事。
----------------------------------------------------

チェリーアップルコブラ―(cobbler)というパイです。
道路などに敷く玉石,丸石(cobble)に似ているから
こんな名前がついたのでしょうか。
「cobbler」を辞書で引いた時に出てくる
ほかの意味から来ているとは
なるたけ考えたくありません。
(特に1, 6a)
スコーンに似た生地の下にチェリーとアップル。
これがかなり美味しいんです。
--------------------------------------------------
出所後は英語ポリスさんにお世話にならないよう
ちゃんと下調べしてブログにあたるようにしますので
何卒お許しを。
|